Developing one’s own language assessments: taking responsibility, ensuring appropriateness, taking ownership

Singapore_University_of_Technology

Singapore Institute of Technology

There is something reassuring for university administrators and decision-makers in using the results of large-scale tests. They seldom worry about their contextual appropriateness, or about their cost, or even enquire about their quality. The large reach of the test in their minds ensures its reputation. As to costs? Well, the argument goes, if students wish to undertake studies at this university, they must be prepared to pay for that privilege.

But do institutions of higher education get what they want from large-scale commercial tests, some of which have a global reach? Do they find enough diagnostic information in them, for example, to help them devise focussed language courses that would overcome the problems identified? Continue reading

Recipe for a good professional life: To generosity, add imagination and cheer

A tribute to Christo van Rensburg

Prof. Christo van Rensburg

Christo van Rensburg, who died last week, was not only one of South Africa’s leading linguists, but also a considerable influence on my own work. It was particularly his voluminous report on Griqua Afrikaans that first brought him fame. My own debt to him is manifold: not only was he the supervisor of my doctoral thesis, but after he had set up and directed what eventually became known as the Unit for Academic Literacy at the University of Pretoria, he was instrumental in having me appointed as his successor.

It is for his generosity that Christo will be most remembered, I think. For that, along with imagination and cheerfulness, stands out as his most memorable qualities. He was rarely not in the best of spirits, and it was infectious.

big-quote-marks-opening
He sidestepped bureaucratic hurdles with flair …

The fondness with which Christo will be remembered among academic colleagues stems not only from his congeniality, but also from the energy and direction he brought to studies of how Afrikaans emerged as language in contact and in conflict with others on the African continent. But it is primarily for his generosity that those who worked closely with him will remember him: Nothing pleased him more than seeing others flourish. He therefore did not take kindly to bureaucratic hurdles, sidestepping them with flair and without much concern. Continue reading

Academic literacy assessment: its role in times of change

changeWhat influence does the institutional, social or political landscape have on the way in which we test a person’s ability to handle academic language?  And how should one go about it? What impact should the tests have on language planning, instruction, and development?

These and other challenges will be thoroughly discussed by a team of experts on July 4, at the 40th Language Testing Research Colloquium (LTRC 2018).

Read more about the symposium entitled: Transformation and transition: four perspectives from the south on academic literacy assessment in times of change.

We look forward to sharing the papers with you, either at the Conference, or later on this website.

Top 14 design principles of language interventions

checklist.jpgResponsible design of language plans, courses or tests starts with the employment of one’s technical imagination, while allowing the design to be guided by the following principles: Continue reading

How to evaluate language interventions: the golden pentagon

golden-pentagonThe evaluation of language programme and instruction quality is highly relevant, everywhere. To test the effectiveness of a language intervention programme, one needs to take a holistic approach. For a language intervention to be effective, the designer has to bring into harmony five components: policy prescription, curriculum, instruction, learning and assessment When these are aligned, we have the golden pentagon of language intervention design. Where to begin? Continue reading

Comments invited on translation of Code

iltaThe Code of Ethics of the International Language Testing Association (ILTA) is a guide to language testers of how they should conduct their business in ways that are caring and compassionate, and at the same time deliberate and professional. It is complemented by locally formulated Codes of Practice. The Code of Ethics is already available in eleven languages.

A team of South African translators, Sanet Steyn and Gini Keyser, tasked by the Network of Expertise in Language Assessment (NExLA), did the initial translation of the Code of Ethics into Afrikaans. Then Colleen du Plessis, Albert Weideman, and language policy specialist Theo du Plessis produced a further two drafts. The fourth draft of the Code is now being presented to the language testing community at large, and has been placed on the NExLA website for comment. Continue reading

What goes into responsible language test design?

languageandcommunicationReturning to the still unresolved issue of how best to conceptualize test validation and validity, I attempt to answer this question in a special issue of Language & Communication that commemorates the work of the late Alan Davies. In particular, I argue that responsible test design encompasses ethicality and accountability, and is a conceptually clearer way of thinking about the quality of a language test.

Elsevier, the publisher of the journal, has generously, though for a limited period, provided unlimited access to the article that I contributed to this commemorative issue. The final published version of the article, “Does responsibility encompass ethicality and accountability in language test design?” is available until 17 December to anyone who clicks on the following link: https://authors.elsevier.com/a/1Vy-wzlItpy~5. No sign up, registration or fees are required – you can simply click and read.